«Послання Корану» Мухаммада Асада стало об’єктом дослідження українського науковця

«Послання Корану» Мухаммада Асада стало об’єктом дослідження українського науковця
«Послання Корану» Мухаммада Асада
08.11.2023
Оцініть статтю: 
(59 оцінки)
Власкор
Зображення користувача Власкор.

Численні переклади Корану, що з’явилися у XX ст., зробили потрібним вивчення самого процесу перекладів і того, як мусульмани цілого світу приходять до своєї віри. Саме цим займається науковий проєкт «Всесвітній Коран» (Gloqur), що реалізується в межах програми досліджень та інновацій Horizon 2020 Євросоюзу.

Членом команди проєкту «Всесвітній Коран» також є український науковець Михайло Якубович. Одна з його останніх праць у рамках проєкту присвячена забутій історії першого видання перекладу Корану англійською мовою, зробленого видатним ісламським мислителем Мухаммадом Асадом, що народився в Україні.

Повне видання перекладу Мухаммада Асада вийшло друком у 1980 році. Але задовго перед цим, 1964 року, Ісламський центр у Женеві надрукував дев’ять перекладених сур Корану. Імовірно, видавці ще до закінчення всієї роботи вважали, що надзвичайно важливо оприлюднити скорочений варіант перекладу. Сам Мухаммад Асад уважав переклади священної книги мусульман, що існували на той момент, «лише далеким і помилковим відлунням його значення й духу».

Обидва видання, 1964-го й 1980 року, мають назву «Послання Корану». Невдовзі після виходу повного видання перекладу, його піддали суворій критиці, насамперед у Саудівській Аравії, «за брутальні помилки та огидну недовіру», викликані незвичною інтерпретацією Асадом деяких сур Корану. Але загалом «Послання Корану» справило величезне позитивне враження не тільки на мусульман, а й на європейську інтелектуальну еліту, що цікавиться ісламською проблематикою.

На думку пана Якубовича, переклад, зроблений Мухаммадом Асадом, лишається одним із найвпливовіших адаптацій Корану в цілому світі:

«Він перекладений багатьма мовами (наприклад, німецькою, іспанською, боснійською, турецькою та шведською), і нині багато хто розглядає його (переклад Асада. — Ред.) як різновид тафсиру (коментар, тлумачення. — Ред.). Рідкісне видання 1964 року, можливо, майже зникло, але воно стало важливою віхою на довгому шляху цього перекладу до світової популярности».

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.